I will start with the second entry in question:
Transcription: [1673] "24. 8bris habita super trinis denuntiationibus matrimonialibus ab ordinatio dispensatione matrimonis junxi Ego Otto Rein.[er] Veyder Pastor in Nettesheim honestos Andream Karriß ex Anxtel et Lebwinam Hambloch ex Netteßheim Parochiaros meos in facie Ecclesiae praefert ex parte Sponsi Jo[hann]e Karriß eiusque filio filio Wilhelmo, ex parte Sponsae patre Tilmano Hambloch et aliis quamplurimis."
Translation: "With permission granted and after three wedding announcements, I, the pastor Otto Reiner {Weider}? von Nettesheim, on October 24th 1673, have united in marriage the honorable Andreas Karris of Anstel and Lebwina Hambloch of Nettesheim, both members of my parish, in front of the congregation and (the witnesses) on part of the groom: Johannes Karris and his son Wilhelm; and on part of the bride: her father Tilmann Hambloch; and many more."
Notes: a) The writer seem to have mistakenly doubled the word "filio". I see no other meaningful explanation. b) Please always remember that in Latin, words often appear in abbreviated form and names appear in inflected form, to meet grammatical requirements. "Joe" is NOT a German name it is the abbreviated form of "Jo[hann]e" which in it self is the Ablative of "Johannes" meaning "in front of Johannes" as a witness (in this case). Same goes for Joes (=Johannes) and Jois (=Johannis / = belonging to Johannes).
If I find time, I will also look into the other entry, but it is for the marriage between Johannes Berrisch and Anna Kremers. So not sure if you are still interested?