Can anyone translate this Latin marriage record from 1754? [closed]

+4 votes
208 views

Hello fellow genealogists,

my proficiency in Latin is sufficient to read short and simple church book entries. But now I have found a longer one about the marriage of two of my ancestors, Ludovicus Stamm and Elisabetha Höman, on 9 September 1754 in Vörden, that contains a lot of information I'm curious about, but I can't really make sense of it.

It begins on the bottom left and ends on the top right of this page.

Could someone transcribe and translate this (into English or German, whatever your native language is), please? Your help would be much appreciated.

WikiTree profile: Ludwig Stamm
closed with the note: Question has been answered by Danny Gutknecht.
in Genealogy Help by L. König G2G6 Mach 3 (30.6k points)
closed by L. König

2 Answers

+5 votes
 
Best answer

Hey L.,

I take it you are German, so I will only give it in German, since it is easier for me. If you need it in English and Google does not help, feel free to ask again. For the Transcription I also resolved all the abbreviations, so the text might seem longer as it is in the picture.

Transcription:

1754, 9na Septembris ad Judicium Synodale citatus Ludovicus Stamm cum uxore sua Elisabetha Höman. Comparuit, qui Ludovicus Stamm, olim Oeconomus praenobilis Domini ab Haxthausen in Appenburg Parochiae Bellersensis, mense Januarii currentis Anni praedictam mulierem oriundam ex Vörden et pro tunc in Servitiis dicti Domini ab Haxthausen existentem Brunsvigum abduxerat, ubi factus miles statim a quondam praedicatio sine ullis dimissorialibus tum a Pastore Bellersensi tum a pastore Vördensi habitis est copulatus, quare in visitatione hac synodali in Munster habita Consensus matrimonialis est renovatus et a Reverentissimo Excellentissimoque Doctor, Domino de Vogelius D., officiali Paderbornensi, per solemnem Benedictionem est revalidatus in praesentia Reverentissimi Domini, Dominus J. A. Dierna, Canonici Bustorfiensis et Fratris Hermanni Felsen, per tempore Pastoris Vördensis.

Translation:

"Am 9. September 1754 wurde vor das Synodialgericht vorgeladen: Ludwig Stamm mit seiner Ehefrau Elisabeth Höman. Es hat sich gezeigt, dass Ludwig Stamm, einst ein Landwirt des edlen Herrn von Haxthausen in Abbenburg in der Pfarrei Bellersen, im Monat Januar des laufenden Jahres die vorgenannte Frau, welche aus Vörden stammte und zu der Zeit im Leibdienst des besagten Herrn von Haxthausen stand, nach Braunschweig entführte, wo er zum Soldaten gemacht wurde und sofort die Hochzeit von irgendeinem Laienprediger vollziehen ließ, ohne vorherige Entlassungsschreiben weder des Pfarrers von Bellersen noch des Pfarrers von Vörden erhalten zu haben. Daher wurde während der Visitation auf dieser Synode in Münster der Ehevertrag durch den hochwürdigsten und vorzüglichsten Herr Dr. von Vogelius, Amtsmann von Paderborn, durch eine feierliche Segnung erneuert und bestätigt, in Anwesenheit des hochwürdigen Herrn J. A. Dierna, Domherr von Busdorf, und Bruder Hermann Felsen, derzeitigem Pfarrer von Vörden."

by Danny Gutknecht G2G6 Mach 9 (90.8k points)
selected by L. König

Vielen Dank, das ist wirklich großartige Transkriptions- und Übersetzungsarbeit - und sehr interessant! laugh

+2 votes
Joe Biden was proficient in Latin in 1754, when he went to Latin Catholic Masses, with an Irish accent, However, he has a good job now and has access to great people that speak multiple languages.
by Bob Hartman G2G1 (1.2k points)

Related questions

+4 votes
1 answer
+5 votes
2 answers
+5 votes
2 answers
+6 votes
1 answer
+5 votes
2 answers
+4 votes
1 answer
+6 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...