I need help transcribing margin notations on two early Swiss baptism records handwritten in German? [closed]

+3 votes
144 views

1) Baptism record of Jacob, son of Matthis and Elsbeth.  What does it say after Elsbeth (possible LNAB's)?

     Image: Top Right entry

2) Baptism record of Caspar, son of Caspar and Vreni.  What is the note after the father, Caspar (could it refer to the fact that he was dead by the time of the child's baptism)?

     Image: Top Right entry

Thanks for any help!

closed with the note: Answered.
in Genealogy Help by Ron Lamoreaux G2G6 Mach 2 (22.5k points)
closed by Ron Lamoreaux

1 Answer

+7 votes
 
Best answer
Dear Ron, here is a first try for the first entry - I hope others will be able to fill the gaps:

1619 / Buttckhen? / [No.] 7 / [Natus est die?] ___ ult. Jan. Dominica Sexagesima [3 Feb 1619] ward getaufft / Filius Jacob. O[bit] d. 29 Octob. A[nn]o [16]64 / Parent[es] Matthyß Roß? / Elßbeth Conrad, Burgeer? zu Buttkhen? / Compatr[ini] Hanß Weich ___ / Jacob Buser Heini Busers deß Undervogts Sohn / J.[ungfer?] Agneß Buserin, Matthyß Busers _____ Tochter

Born on the last day of January, Dominica Sexagesima [3 Fe 1619] was baptised / a son Jacob [Addendum by later hand:] Died 29 Oct 1664 / Parents: Matthyß Roß? / Elßbeth Conrad, citizen? of Buttkhen? / Godparents: Hanß Weich Buser? / Jacob Buser, Heini Buser, son of the bailiff / Maid? Agnes Buserin, Matthyß Buser's ____ daughter

Kind regards from Heike :-)
by Heike Blumreiter G2G6 Mach 4 (45.5k points)
selected by Danny Gutknecht

Some additions:

As for the date: the region was of Reformed confession, so 1619 the Julian calendar system was still in use. The Reformed Kantons of Switzerland only introduced the Gregorian calendar in 1701 following the Holy Roman Empire, that generally adopted it in 1700.The date given therefore is all about the baptism, it says: "A[ctum] den ult[imo] Jan[uraii] Dominica Sexagesimae ward getauft ..." = "On the last day of January, as on Sunday Sexagesimae, was baptised ..." (which all is January 31st 1619).

The name of the father is "Matthys Gaß" = Matthis Gaß, as can be better seen on page 132 before (3rd last line). The other questionable word is "burgere" a local variation of the plural for Bürger = citizen.

The location is written as "Buttkhen" but to be identified as nowadays "Buckten" south of Rümlingen. At the time in question it was part of the Kanton Basel, Schweizerische Eidgenossenschaft (Old Swiss Confederacy)

The Godparends are: Hans Ulrich Buser; Jacob Buser, son of the bailiff Heini Buser; and the maiden Agnes Buser, daughter of the late (selig) Matthis Buser.

This also aswers your other question: the unknow word in the second entry also is "selig" and means "the deceased/late".

Thank you, Danny (for the star as well as for the explanations and corrections)! You are really great in paleography - have a nice Easter or Ramadan or just a nice long weekend :-)
I agree, thank you both so very much!

Related questions

+4 votes
2 answers
+6 votes
3 answers
+5 votes
1 answer
+4 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...