Swedish Marriage record translation needed [closed]

+4 votes
154 views

Hello,

Below is a 1825 marriage record for Anders (Ersson) Gunnberg and Lena Olofsdotter. I only understand between “Soldatan wid Värmland ... ... Anders Gunnberg och Pigan Lena Olofsdotter från ...” I appreciate the help!

Nor, E I/1 (1817-1852), bildid: C0038327_00020, sida 23 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0038327_00020

Thank you!

Missy

WikiTree profile: Anders Gunnberg
closed with the note: Questions answered! Thank you!
in Genealogy Help by Missy Berryann G2G6 Pilot (220k points)
closed by Missy Berryann

Here is another one. I have not worked with soldiers, so I am not familiar with the abbreviations and language. I appreciate it if someone could tell me what it says about Anders Ersson Gunnberg.

By-Säffle, A I/22 (1861-1865), bildid: C0036817_00054, page 50 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0036817_00054

Thank you!!

Missy 

1 Answer

+4 votes
"Soldaten wid Wermlands Kongl[iga]
Infanteri Regemente Anders
Gunnberg och Pigan Lena Olofs-
dotter från Hjärpeta."

Soldier at Värmland's Royal Infantry Regiment ...
(Before this marriage Lena was at Nor (S) AI:8 fol. 209.)
by Per Starbäck G2G6 Mach 3 (39.7k points)
Tack! That is from the marriage record, correct? Thank you for giving me the information about Lena.

Could you tell me what it says next to his name in the HHE (above)?

Tack!

"f.d. [= före detta, former] Corpral. Inh[yses]"

but later the last word was changed, maybe into "förpantna ägare", which I would assume means that there is a secured loan for the property.

Hej Per,

Tack så mycket!

Missy

Related questions

+5 votes
1 answer
+5 votes
1 answer
+8 votes
2 answers
+6 votes
1 answer
+7 votes
2 answers
+3 votes
2 answers
+5 votes
2 answers
+7 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...