I would read mostly the same as Dieter, but with some exeptions and a different ending. Here is what I would make of it:
Transcription: [1727] den 29. April ist ohne vorgegangene proclamation in der Betstunde von mir copulieret worden, Johann Martin Kerstätter, Freyherrl. Helmstattischer Vormundtschaft, Fuhr- u. BauernKnecht von OberGipmpern gebürtig, und Dorothea Freyin von Bohnfelt gebürtig, auch Dienstmag bey oberwehnten Herrschaft; welche beyde gleich etliche Tage darauf mit noch andern in Pensylvanien gereiset, alda sich zu setzen und ihr Glück zu suchen; Gott gebe ihnen was sie suchen.
Translation: On April 29th 1727 got married by me without previous proclamation in the prayer hour, Johann Martin Kerstätter, carriage driver and farmer under the jurisdiction of the baron „von Helmstatt“ and born in Obergimpern; with Dorothea Frey, born in Bohnfelt, and also serving maid to the aforementioned Lord. The both of them travelled only several days later to Pennsylvania together with some others to settle there and find their luck. God may give them what they seek.
Note: The maiden name is definitely Frey, since the last letters are -ey for sure and the writer has the little "r" sometimes very big (as in Kerstätter for instance).