The Latin means:
Ich, Joseph Kalicki, Pfarrer dieser Pfarrei, segnete am 27. November dieses Jahres, die Ehe zwischen dem unverheirateten Nicolas Kenig [König] dem jungen Komissar von Goluscyce aus der Pfarrei Lyk im Alter von 42 Jahr, und dem unverheirateten Jungfrau Paulina von Plachecka, 18 Jahre alt, aus Melkarnia in der Landessprache Bärenthal, ... Moses Baris, es gibt kein Ehehindernis, bezeugt von Jacobus [Jakob] Klawitter und Ignatius Kenik {König].
*******************************************
I, Joseph Kalicki, parish priest of this parish, on the 27th November of this year blessed (benedixi) the Marriage between the unmarried Nicolas Kenig [König], young comissar of Goluszyce of the parish of Lyk 42 years of age, and the unmarried (nubilem) maiden Paulina von Plachecka, 18 years of age, from Melkarnia in the vernacular ''Bärenthal'' .... Moses Baris, there being no Matrimonial Impediment, witnessed by Jacob Klawitter and Ignatius Kenik [König].
Nota bene: I donot know the german name for ''Lyk''. And i could not read well one phrase where i put three dots .... ''Kenig'' and ''Kenik'' are attempts at rendering the pronunciation of the German ''König'' into Latin or Polish spelling.