Help me translate this 1815 katholic marriage record from the Latin

+6 votes
268 views

Attached the marriage record for Nicholas König and his wife Pauline Plachecka of 27 Nov 1815.  They married in the Parish of Schwekatowo (Schwetz) in Westpreußen, now Poland.  I can make out that they were living at the nearby village of Bärenthal.  Can you help translate the attached please?

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZT-21MR?cc=4111605

It's the entry at the top right of the image

My feeble efforts below - please correct as I'm sure I have a few things wrong.  Importantly, what does it mean? 

Bärenthal

Ego Jor: Kaliecki Parochus Caleria? hujus Sie 27 9bris a.e. benedici Matrimonium inter honestum Nicolaum Kenig Juvenem Comißarium de Gotuszyec Parochia Lqkiensis 42 Annos, et nobilem Virginem Paulinam de Plachecka, 18. anor, ex. Melkarnia ______ Baerenthal exibus promissis de _______  ________ __________ detecto Matrimonii Impedimento proventibus Testibus Jacobus Klawitter et Ignatius Kenik.

WikiTree profile: Nikolaus König
in Genealogy Help by Matt. Lohmeyer G2G6 Mach 1 (14.2k points)

2 Answers

+9 votes
 
Best answer

Hi,

I read:

Ego Jos: Kalicki Parochus Ecclesiae hujus die 27 9bris(=Nov)
a.c.(anno corente) benediti Matrimonium inter honestum Nicolaum
Kenig
Juvenem Comißarium de Gołuszyce Paro-
chia Lykiensis 42 Annos, et nobilem Virginem
Paulinam de Płachecka, 18. anor, ex. Melkarnia vulgo
Baerenthal exibus praemissis de Mose Baris
nulloq.
detecto Matrimonii Impedimento prae-
ventibus Testibus Jacobus Klawitter et Igna-
tius Kenik.

Here the facts:

On 27 Nov 1815
Groom: Nicolaus Kenig, celibate, 42y, temporary from Gołuszyce parish Lykiensis (perhaps Lyk)
Bride: Paulina de Płachecka, noble virgin, 18y, form Melkarnia called Bärenthal
Witnesses: Jacob Klawitter and Ignaz Kenik

Monika

by Monika B. G2G6 Mach 1 (12.0k points)
selected by Dieter Lewerenz
Excellent work; just a very small note about the bride's age: it's 18 annos not 18 anor, since there's an overline above the n. This means that the letter is to be doubled.
Thank you so much, Monika and Dieter.  "Noble virgin" - fair enough.  Can 'celibate' be interpreted to mean 'unmarried'?  Nikolaus was 42 years of age... presumably if he was a widower, it would have been noted as such.

Hi, I read it again. I found another small thing: a.c. means anni currentis = this year and it is benedixi not benediti and exibus praemissis is tribus praemissis. Nulloq. = nulloque.

I will translate the whole entry into English language; but I will need some time, because I must first translate it to German language. My Latin is a little rusty.

There is only one thing unclear for me. I read also "de Mose Baris". But that make no sense. It must be "denuntiationis or denuntiationibus".

1815

Bährenthal

Ich, Jos. Kalicki, Pastor dieser Kirche, habe am 27. November diesen Jahres die Ehe zwischen dem ehrbarem Nicolaum Kenig, ein unverheirateter Mann, derzeit lebend in Gołuszyce, Kirchengemeinde Lykiensis, 42 Jahre und der vornehmen Jungfrau Paulinam de Płachecka, 18 Jahre, aus Melkarnia, gewöhnlich genannt Bährenthal, nach vorausgegangener dreimaliger Verkündung und nachdem kein Ehehindernis gefunden wurde, in Anwesenheit der Zeugen Jacobus Klawitter und Ignatius Kenik gesegnet.

1815

Bährenthal

I, Jos. Kalicki, pastor of this church, on November 27 of this year blessed the marriage between the honorable Nicolaum Kenig, an unmarried man, currently living in Gołuszyce, parish of Lykiensis, 42 years old, and the noble virgin Paulinam de Płachecka, 18 years old, from Melkarnia, commonly called Bährenthal, after previous proclamation three times and after no impediment to marriage was found, in the presence of the witnesses Jacobus Klawitter and Ignatius Kenik.
Hallo Herr Lewerenz - vielen lieben Dank für Ihre Hilfe- sowohl die deutsche als auch die englische Übersetzung sind gelungen.  Das mit "Mose Baris" ist eine gute Einsicht.  Viele Grüße aus Sydney!  Matthias

If you look at the formula used in the other entries on this image it's pretty clear this is a misspelling of "bannis" as "banis". And if you look back to the well-written entries on image 253 you see the other word is actually "more".

So the phrase giving everyone trouble is tribus promissis de more bannis nulloque detecto matrimonii impedimento...

which I would interpret as "[having proclaimed] three required banns of promise, no impediments to marriage detected"

We have it! You are right.
+6 votes
The Latin means:
Ich, Joseph Kalicki, Pfarrer dieser Pfarrei, segnete am 27. November dieses Jahres, die Ehe zwischen dem unverheirateten Nicolas Kenig [König] dem jungen Komissar von Goluscyce aus der Pfarrei Lyk im Alter von 42 Jahr, und dem unverheirateten Jungfrau Paulina von Plachecka, 18 Jahre alt, aus Melkarnia in der Landessprache Bärenthal, ... Moses Baris, es gibt kein Ehehindernis, bezeugt von Jacobus [Jakob] Klawitter und Ignatius Kenik {König].
*******************************************
I, Joseph Kalicki, parish priest of this parish, on the 27th November of this year blessed (benedixi) the Marriage between the unmarried Nicolas Kenig [König], young comissar of Goluszyce of the parish of Lyk 42 years of age, and the unmarried (nubilem) maiden Paulina von Plachecka, 18 years of age, from Melkarnia in the vernacular ''Bärenthal'' .... Moses Baris, there being no Matrimonial Impediment, witnessed by Jacob Klawitter and Ignatius Kenik [König].      

Nota bene: I donot know the german name for ''Lyk''. And i could not read well one phrase where i put three dots .... ''Kenig'' and ''Kenik'' are attempts at rendering the pronunciation of the German ''König'' into Latin or Polish spelling.
by Albertus Robert Casimir Jung G2G6 Mach 1 (11.5k points)
edited by Albertus Robert Casimir Jung

The parish has now been identified as today's Polskie Łąkie.

Could "tribus praemisses de Mose Baris nulloq. detecto Matrimonii Impedimento praeventibus." be translated as:

"After three proclamations/readings by Mose Baris no impediment to marriage was found."  Perhaps Mose Baris was a local church assistant / curate?

Ak , yes! "Tribus praemissis'' would indeed refer to the canonically required three banns of marriage, that had to be proclaimed on three succesive sundays at the bride's parish. I am glad that you could read ''tribus''. It is very logical.

Related questions

+5 votes
2 answers
+6 votes
2 answers
+2 votes
1 answer
160 views asked Aug 4, 2019 in Genealogy Help by Krys Feyen G2G6 Mach 1 (15.0k points)
+4 votes
3 answers
+2 votes
0 answers
+1 vote
0 answers
304 views asked May 16, 2019 in Genealogy Help by Krys Feyen G2G6 Mach 1 (15.0k points)
+3 votes
3 answers
201 views asked Feb 23, 2019 in Genealogy Help by Donna Storz G2G6 Mach 2 (25.6k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...