The motto of the Arcioni family is "Virtus Ad Alta Volat". What is a good translation?

+9 votes
373 views
in WikiTree Help by Rob Arzoni G2G5 (5.8k points)
retagged by Keith Hathaway
I think it means something such as virtue flies to the heights or summit. (but my schoolgirl latin may be wrong!)

(And virtue originally had a broader definition than today; https://en.wikipedia.org/wiki/Virtus_(virtue)
I agree with Helen’s translation.
Agree:

Virtus = virtue, valor, strength flies high.
Helen's translation seems right to me (but it's a very long time since I studied Latin!).

3 Answers

+7 votes

 

It flies at high power

by Frank Gill G2G Astronaut (2.6m points)
Where did you get «it» and «power» from in this translation? I think the one given by Helen in the comments above is more accurate.

I don’t think google understands Latin grammatical constructions. 

In addition to being virtue or power, virtus could also mean strength or courage, either of which could fit well in this motto.

Ad alta is to the summit or to the heights. The verb volat is flies. To translate to English we need to swap the sequence of the verb and adverb, so we get xxxxx flies to the summit.

So options if translating literally could include:

  • Virtue flies to the summit 
  • Courage flies to the summit
  • Power flies to the summit
There could be other options too, but google’s suggestion of starting with it and ending with power is not consistent with the construction of the phrase.

Thank you Helen, Frank and Lynda. This is very educational. Duke Giovanni Galeazzo Sforza gave the motto and the use of his Crest (crowned eagle) to Giovanni Arcioni as as recognition of his services. I think 'Virtue flies to the summit' is the most appropriate, since he was his secretary (clerk, minister).

 

+6 votes
Latin is a very free language.  Words can be rearranged in any way that looks good to the eye.  So, when translating to English which has a much stricter code, it can be difficult.  Basically, you've got "courage/strength/virtue flying to the heights" or "flying to the heights of/with courage/strength/virtue'..

Since it's a family motto, you can play with those words until it sounds catchy in English..
by Saundra Stewart G2G6 Mach 6 (62.3k points)
edited by Saundra Stewart
While words can be rather freely arranged in a Latin sentence, this is done to put emphasis on different parts of the sentence, it does not change the meaning of it.
+4 votes
"Nice guys finish first" ;)
by Chris Weston G2G6 Mach 2 (20.7k points)
edited by Chris Weston

Related questions

+9 votes
1 answer
202 views asked Oct 4, 2017 in Photos by Rob Arzoni G2G5 (5.8k points)
+3 votes
3 answers
144 views asked Nov 12, 2017 in WikiTree Tech by Rob Arzoni G2G5 (5.8k points)
+8 votes
5 answers
+6 votes
2 answers
+6 votes
4 answers
182 views asked Mar 6, 2021 in Genealogy Help by Tanya Lowry G2G6 Mach 1 (19.6k points)
+2 votes
2 answers
160 views asked Jun 26, 2019 in Genealogy Help by Phillip Jares G2G6 Mach 3 (36.5k points)
+3 votes
3 answers
+6 votes
2 answers
+8 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...