Thanks Kristi. Glad to help. I'm familiar with the old script writing, but different handwritings can be challenging and it's always a good practice. When a word is smooshed together or messy, you can often figure it out from the context. This is also a common standard form for a German birth, so if you've seen them before you know what's likely to be in the various fields.
Good call looking him up in the directory. With another look, that's definitely Fischerstraße 84 not 87. You can look it up in modern maps. Although the building looks newer, the location is likely the same, about 4-5 streets east of the Rhine.
I should also correct my transcription: "Auferreudung" is actually "Unterredung".
Your translation app got the gist of the German. I'd probably more naturally say something like:
Today before me, the undersigned registrar, appeared in person the day laborer Wilhelm Nawatni, identified on the basis of the discussion with him, residence at Fischerstraße 84 in Duisburg, Catholic, to report that from Maria Nawatni née Scheulen, his wife, Catholic, residence with him at his apartment in Duisburg, on 3 June 1880 at 4:30 in the afternoon, a female child was born to whom they have given the first names Friederike Wilhelmine. Read out, approved and undersigned Wilhelm Nawatni. The Registrar. Represented by stand-in, Kühlner