Jöns Pehrson's first wife

+5 votes
283 views

Here is Jöns Pehrsson's obituary: 

I think it says that he married Anna Persdotter in Falu when he was 50, which would be 1695.  Indeed I found a record that would seem to match that, from 13 Feb 1695. There's no record in 1695 but thanks to Peter Sjögren's tree, mentioned below, I found one from 13 Feb 1700, 5 years later: 

Then I think it says that they were married for 30 years and had one daughter, and that Jöns married again, to Karen Johansdotter in 1730.  I found a record of that marriage as well:  

So according to the obituary, Anna would have died in 1725.  I have not been able to find her obituary. 

In another discussion, about Erich Törnesson, D. Bruno found an online tree by Peter Sjögren that includes Erich, and also happens to include Jöns and both of his wives: 

(Search for Jöns' birth year, 1645, and that will bring you right to him.)  That tree says that Anna was born ~1657 and died on 10 Aug 1728, three years later than the obituary indicates.  I did find an Anna Persdotter who was born in 1657 and died in 1728, but I think she died in July. Also, she seems to be somehow tied to the previous obituary, of Pär Pärsson.  I'm guessing they were married, which means this isn't the right Anna Persdotter.  She is #26: 

Still, I wonder where the right obituary is and where the date in the online tree came from.  

Just to make things even more uncertain, the obituary of Jöns' daughter Brita lists her mother as Anna Jansdotter. 

Her stepmother's name was J[oh]ansdotter, so that may explain that error.

Does anyone have any ideas?  Maybe a detail in Jöns' obituary that I missed?

Tack!

WikiTree profile: Jöns Pehrsson
in Genealogy Help by Ben Griffith G2G6 Mach 1 (17.3k points)
edited by Ben Griffith

4 Answers

+4 votes
 
Best answer
Found Anna's death record 6 Aug 1729

Möklinta (U) F:1 (1715-1770) Bild: 60 Sida: 113
https://app.arkivdigital.se/volume/v73344?image=60

#43 bottom left page
by D Bruno G2G6 Mach 2 (25.6k points)
selected by Ben Griffith
Yup, I think we found it at the same time!

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0009869_00069
Peter Sjögren has her death date as 10 August but I think that was her burial date.  I see 6 August, but then after that I see the words "devotion" and "Natward" and then on the next line I see "ena dag om aftonns".  Did she die on the 7th?

Oh, maybe it's "up på samma dag om aftonns", so she died the evening of the 6th.  That makes more sense, I think.

All the facts are there. All the words, are not there. Help, please.

-----

"43. Hustru Anna Pärsdr i Hanshyttan född i Hedmohra 

och Juhlmakarbo som berättas 1657 af chr[istelige] föreldrar. 

I sin ungdom war hon i tiänst hos åtskilligt husbondefolk 

så i Hedmohra som Fahlun in till des hon

kom i ett Christeligit ächtenskap med Grufdrängen vid

Kopparberget Aron Ersson med hwilken hon egde 2

barn som begge äro med fadren igenom döden afgångna.

Sedan kom hon i andra gifte med sin qwarlåtne

man Jöns Pärsson Smältaren wid Hanshyttan som

-----

tilldrog sig wid Krigets begynnelse 1700 om hösten. Deras echtenskap 

har gud wälsignat med en andra dotter som dessa föräldrar

i tucht och herrans förmaning upfostrat. För 20 år sedan

flyttade de hit till det då för tiden ny[ligen] anlagda Kopparwärcket, 

hvar vid de med sitt arbete förwärfwat sitt uppehälle.

Fördt i medlertid ett stilla och gudfruchtigt lefwerne och flitigt

brukat sina salighets medel. För twenne åhr blef hon angrepen 

af den svåra siukdomen Gangrena el[ler] Kräftwatten

som upfrät efter hand hela dess bröst. under siukdomen

warit tålig och med gladt mod förbidt sin förlossning

för[leden] Onsdag som war d 6 Aug anammade hon med

besynnerlig devotion herrans h[eliga] Natward och der uppå samma 

dag om aftonen sal[igen] afled. begrofvs d 10 ejusd[em] wid

kiyrkioherberget"

I read:

* "Gangrena el[ler] Kräftwatten" (compare http://www.ddss.nu/means/causeOfDeath "Vattenkräfta ~ gangraenös stomatit", although that is supposedly an inflammation in the mouth and the description here sounds more like the other types of gangraena)

* "med gladt mod förbidt sin förlossning", i.e. awaited her release in a good mood

* "Onsdag som war"

* "om aftonen sal[igen] afled"

* "d 10 ejusdem wid kiyrkioherberget"
Wow, great reading! Thank you. I added your additions and corrections to my full text in bold. Turns out all the facts were not there. :P
Question: "Onsdag som war", why is there an abbreviation dash (förkortningstecken) over "som" ?
I have no idea why there is a line there, but I don't think it is an abbreviation dash - this scribe seems to use double lines for that. I've looked through the previous and the next spread as well without finding anything similar, so it might simply be a mistake.
I got pulled away from this for a while, but thank you very much D and Olov!

Now, to incorporate it all into Anna's profile.

Ok, here's my stab at translating with, of course, some help from Google Translate.
Not sure whether "smelter" is correct for Jöns' occupation and whether "church hostel" is the best term for where she was buried. I did the best I could with her disease, but like Olov alluded to, the description seems a bit ambiguous. 
Based on the phrase "with discipline and the admonition of the Lord" I would guess perhaps their daughter was known for having been a difficult child.  But maybe in those days "the admonition of the Lord" was just a normal part of raising kids. 
I'm pretty sure it says they were married in the fall of 1700, but their marriage record was dated 13 Feb.  I guess that's probably a case of memory fading over time, and the fact that the marriage record was in a different county and maybe not as easily checked.  I like the reference to the (Great Northern) war.  

Housewife Anna Pehrsdotter of Hanshyttan was born in Hjulmakarbo, Hedemora, reportedly in 1657, to Christian parents. In her youth she was in the service of several landlords in Hedemora and Falun until she entered into a Christian marriage with the Kopparberget miner Aron Ersson with whom she had 2 children who have both, with their father, departed through death. Then she married her late husband Jöns Pehrsson the smelter, of Hanshyttan, at the beginning of the war in 1700 in the autumn. Their marriage was blessed by God with another daughter, whom these parents raised with discipline and the admonition of the Lord. 20 years ago they moved here to the then recently constructed Copper Works, where they worked to earn their living. All the while they led a quiet and God-fearing life and diligently made use of the blessings they received. Two years ago she was afflicted by the severe disease gangrene or cancerous sores which gradually ate away her entire breast. During her illness she was patient and with cheerful courage awaited her release. Last Wednesday, which was August 6, she embraced the Lord's Holy Communion with extraordinary devotion, and on the same day in the evening, passed away. She was buried on the 10th at the church hostel.

Great job translating!
Some nitpicking:

 "of several landlords in Hedemora "
I think "husbondefolk" here is employers / heads of household in general.
I think just "families" would be better than "landlords".


"he married her late husband Jöns"
"qwarlåtne"=efterlämnade=surviving / still living
Anna died 1729. Jöns lived until 1740.

"raised with discipline and the admonition of the Lord"
A pretty standard phrase I think, meaning they were 'honest and god-fearing'. Probably does not mean she was difficult.

""smelter"
"Smelter" is good I think.

"1700 in the autumn"
"om hösten" is indeed strange. The war started in Feb 1700, same month they married.

"with extraordinary devotion"

"besynnerlig" = peculiar.
Edit: extraordinary is better.

"church hostel"
"kiyrkioherberget" is the church storage where the tithe was stored. Tithe was not paid in money but in goods.

As a WikiTreer constantly doing impromptu translations/paraphrases of old Swedish church records I agree with most of D's comments. "landlords" just feels wrong, she was survived by her husband, the phrase about the admonition of the Lord seems like a standard phrase, "smelter" is what I would use as well (we've got tons of them ;-)

I'm wondering about "kyrkohärbärget", to me it sounds more like a hostel than a storage building - but that may just be my modern expectation that the storage building would be a "härbre" and a "härbärge" is for sheltering people. Of course a building could be  used for both purposes. Looking at "härbre" in Swedish Wikipedia and crossing to English you land on "granary".

I don't agree about translating "besynnerlig" to "peculiar". I think "extraordinary" is just fine, for that time. There has been some semantic slide towards strangeness for "besynnerlig" since then.
Tack Eva. I googled "kyrkioherberget" and I got quite a lot of results using it as tithe storage? I also googled "tionde kyrkohärberget".

https://svenska.se/saob/?id=T_1499-0080.2s02
-HÄRBÄRGE l. -HÄRBRE. (†) förrådshus för förvaring av den del av tiondet som inte tillfaller prästen; jfr -bod, -boda o. kyrko-härbärge. Levander Brottsl. 32 (cit. fr. 1729: tiondehärbret). Arcadius VexjöL 46 (1889). —

https://svenska.se/saob/?sok=kyrkoh%C3%A4rb%C3%A4rge&pz=2#U_K3383_169226
(1) -HÄRBÄRGE~020 l. (i sht bygdemålsfärgat) -HÄRBRE. (kyrk- 1618—1931. kyrke- 1530—1682. kyrko- 1533 osv.) [fsv. kirkio härbärghe] (förr) i sht kam. förrådshus vid sockenkyrka vari den del av tionden som icke tillföll sockenprästen förvarades. G1R 7: 207 (1530). Wardt ingen sed (dvs. säd) i Ekeby kyrkeherberge. Derföre fik iagh inthet Vnderhåld det året. 2Saml. 4: 20 (1602). På de flesta ställen aftog socknepresten sin tredjedel på bondens åker; det öfriga fördes till kyrkoherberget, der det hölls under prestens och kyrkovärdarnes vård. Forssell Hist. 1: 182 (1869; i fråga om förh. c. 1550).

Ssg (förr): kyrkohärbärge- l. kyrkohärbärg(e)s-spannmål. LMil. 1: 24 (1680). —

"besynnerlig"
Eva you are right, and there are a lot of older meanings I was not familiar with.
https://www.saob.se/artikel/?unik=B_1729-0112.6M52

When in doubt, don't trust google translate. :P
True: language evolves. And true: don't trust Google Translate - GT is useful in many ways, but needs to be taken with a pinch of salt. It recently told me that "stoppa strumpor" was "stuffing socks" in English - I had forgotten the word for "darning" and was using GT to remind me.
Thank you both, Eva and D!

I think this is probably the type of building being referenced, so I'll change it in her profile to "tithe barn". https://www.europeanheritageawards.eu/winners/medieval-tithe-barn-ingatorp-sweden/

Google Translate went back and forth between landlords and peasants for husbondefolk, but I agree that families makes more sense in this context.  The records for Falu Kristine don't go back far enough, but I might be able to find her working for other families in Hedemora (or maybe even with her own family) since those HHE books go back to 1660.  

I'll blame GT for qwarlåtne too, though I should have remembered that Jöns was still living at that time.
+4 votes
I'm confused, the marriage record you link to is not from 13 feb 1695? It is from 13 feb 1700? The rest of the facts are good though, the names are right, it says he is from Floda just like it says in his death record.
by D Bruno G2G6 Mach 2 (25.6k points)

Next problem, in Peter Sjögren's online tree there must be a marriage mixup.
It says Anna Persdotter d.1728 married her FIRST husband Aron Eriksson on 13 Feb 1700, and then had the daughter Brita with her SECOND husband Jöns Persson in 1701!
The marriage record is crystal clear, she marries Jöns Persson on 13 Feb 1700. She must have married her first husband Aron earlier than that.

Yes, you're right.  I forgot that I used Peter Sjögren's page to find the marriage info.  The obituary seems to be off by 5 years.  

I think the mixup with Peter Sjögren's tree is due to formatting.  The marriage date is always shown with the wife, and when there's another husband it looks like the marriage date applies to the wife and the other husband.
+5 votes
Another problem, Brita's birth in "Falu stad" 1701, can not be found in August 1701 in either the main Kristine parish or the two other parishes at the time in Falun:

Falu Kristine (W) CI:2 (1701-1706) Bild: 16 Sida: 11
https://app.arkivdigital.se/volume/v129836?image=16

Stora Kopparberg (W) C:1 (1683-1711) Bild: 101 Sida: 187
https://app.arkivdigital.se/volume/v131757?image=101

Aspeboda (W) C:1 (1680-1733) Bild: 67 Sida: 63
https://app.arkivdigital.se/volume/v129483?image=67

Next step, search for her in Kristine in all of 1701, not just August. But that is a lot of pages.
by D Bruno G2G6 Mach 2 (25.6k points)
edited by D Bruno
I only knew to look in Falu Kristine and couldn't find her birth there.  Right now Riksarkivet is being really slow so I'll wait until later to scan through it.

I saw this on Brita's profile:
"Brita was born about 1701. She passed away in 1772. Her death record says she was born in Fahlu which may refer to Falu Kristine församling in Kopparberg län or Kopparberg län as a whole. No birth record was found in Falu Kristine."


I'm quite sure in the death record it says "Fahlu stad" which means it couldn't be all of Kopparberg län.

Peter Sjögren wrote the same thing in his tree.
 

Agreed.  I wrote that a while back, before I saw Peter Sjögren's tree, and I couldn't read "stad" in the obituary.  I've edited it now.  

I noticed in the last HHE record her birth year has a 3 written over the 1.  

I checked August 1703 but still didn't find her.  Riksarkivet is still being slow for me so I'll look some more later.  

+5 votes
Ok, I found something good, with interesting birth dates!:
The typewritten index in the beginning of the book gave me this!

HHE:
Möklinta (U) AI:3 (1705-1740) Bild: 116 Sida: 111
https://app.arkivdigital.se/volume/v73310?image=116

Bruksfolk vid Hanshytta:
Jöns Pärsson b 1658
h Anna b 1659 (1729 end of row)
d Brita b 1701
h Karin
by D Bruno G2G6 Mach 2 (25.6k points)
edited by D Bruno

Related questions

+2 votes
2 answers
104 views asked May 12, 2021 in Genealogy Help by Mindy Silva G2G Astronaut (1.1m points)
+6 votes
0 answers
+3 votes
0 answers
+2 votes
1 answer
+3 votes
1 answer
+5 votes
1 answer
+1 vote
2 answers
+3 votes
3 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...