Could I get help with some records in French? My Irish ancestors ended up in Quebec...

+4 votes
234 views

Some of my Irish ancestors apparently came to Boston by way of Montreal, and I've found some relevant church records there.  I've made a first pass at reading/translating two death records (Mary Grey and her father Patrick) and a marriage record (Mary and Narcisse) using Google Translate and my rusty French, but could I get another set of eyes on the marriage record?  There are some words I can't make out on the handwritten original.  Also, is my citation of this record (on Mary's profile) sufficient, or does it need more information?

Followup question:  I'm descended from Mary's likely brother Hugh.  He was born in Ireland (~1823) and married in Boston in 1847, so I don't expect Canadian church records for him.  Would there be any other sort of record I might find for him in Canada?  Immigration/emigration?

 https://www.ancestry.com/interactive/1091/d13p_11790145/4490434 (subscription required) "Le trente un Aout, mil huit cent trente cinq, apres la publication de deux bans de mariage sans empêchement ni opposition, la dispense d’un ban de mariage a?? ete obtenue, de Messine Jaques Roque ?? Vicaine? de l’Esique? de Quebec, je prêtre matrise a est effect, agant ?? a mat?? consentement pour? parole de ?? de Narcisse Berthiaume, marchand somasiles? en cette paroisse, fils majeur de Louis Berthiaume, et de Therese Meunier, de al f?? de Sainte Anne Despleines d’une ponu, et de Mary Grey, fille majeune? de Patrick Grey, forgeron, et d’Ann Brady de cette paroisse d’autre part, les ai maries suivant les ?? et coutumes observees sen la Sainte Eglise, en presence de Joseph Poudret?, et de Patrick Grey, pere de l’epouse, et de Jean Baptiste Sancer, et de plusieurs autres dont les uns ont signe avec les ep??, et las autres one declare ne savoir signer. -Narcisse Berthiaume -Mary Grey -Patrick Grey -Joseph Poudret? -J.B. Sancer -Richard ??"

Translation (tentative): August 31st, one thousand eight hundred thirty five, after the publication of two marriage banns without impediment or opposition, the exemption from a marriage ban at ?? was obtained from Messina Jaques Roque ?? Vicaine? de l'Esique? de Quebec, I have a master priest who is effective, acting? a mat ?? consent for? word of ?? Narcisse Berthiaume, merchant somasiles? in this parish, major son of Louis Berthiaume, and Therese Meunier, of al f ?? of Sainte Anne Despleines of a ponu?, and of Mary Gray, ??? daughter of Patrick Gray, blacksmith, and of Ann Brady of this parish on the other hand, married them according to the ?? and customs observed in the Holy Church, in the presence of Joseph Poudret ?, and Patrick Gray, father of the wife, and Jean Baptiste Sancer, and several others, some of whom signed with the ep ??, and the other one declares that he cannot sign. -Narcisse Berthiaume -Mary Gray -Patrick Gray -Joseph Poudret? -J.B. Sancer -Richard ??

WikiTree profile: Mary Berthiaume
in Genealogy Help by Lisa Hazard G2G6 Pilot (265k points)

2 Answers

+7 votes

I generally try to divide these records into four parts: the intro, the groom's info, the bride's info, the witnesses. You have the most of it!

Intro: The date of marriage (On the 31 August 1835) and how it was authorized (in the Catholic Church by successive reading of banns) and by who (either the parish priest or someone higher up), in this case Jacques Roque Grand-Vicaire de l'Eveque de Quebec (this guy!!), there is mutual consent between the parties, etc.

Groom: his information is listed up to where it says d'un part (on the one part), here, Narcisse Berthiaume. I'm not sure what the capitalized words are after his name but clearly some sort of title or occupation en cette paroisse (in this parish), fils majeur (means he is of age) of Louis Berthiaume and Therese Meunier from la paroisse de Sainte Anne des Plaines. Saint Anne des Plaines is north of Montreal, see this article.

Bride: And Mary Grey, fille majeure (daughter of age of) Patrick Grey and Ann Brady of this parish on the other part,

Then the witnesses many of whom have actually signed the register which is amazing! 

Does that help??

by Christine Daniels G2G6 Pilot (172k points)
Thank you!!  You helped me fill in some of the gaps, which prompted me to figure out most of the rest.  Just a few words I'm not sure of now.  I'd love to figure out Narcisse's occupation.  Pretty sure the first word is marchand (merchant) but I can't figure out the second one.  In Mary's burial record he is called an épicier (grocer).

So if they were married by someone that high up in the church, does that mean the family had some prominence/status?  Or is it just that people who went to the big church (Basilique Notre-Dame was apparently the largest church in North America for a time) got married by one of the top people there?

I found this interesting article on Jacques Roque (I don't know if you saw it in my previous post) which says "Roque decided to come to Lower Canada in 1796. Upon his arrival at the Séminaire de Saint-Sulpice in Montreal on 24 October, he was given pastoral duties in the parish of Notre-Dame, and he was also named director of the nuns of the Hôtel-Dieu. In 1806 he became vicar general, an office he retained until his death."

So I think he was just "the guy" who administered all the sacraments at Notre-Dame.

THE BEST THING about these records is that the priests FOLLOW A SCRIPT, so if you can't see what they write in one record, try reading another one cause they are laid out the exact same. 

Looking at his occupation again, do you think it says "Marchand Domicile"?? Translates to "Home Merchant" but I still don't know what that is!!

That was an interesting article (and I've linked to it in Mary's profile now).  I noticed that his golden jubilee celebration in 1835 was just a few weeks after he married Narcisse and Mary.

Yep, that's how I figured out some of this- by looking at nearby records to see if the handwriting was more legible!  So I'm mostly left with deciphering names/occupations that are unique to each entry.

Domicile... maybe!  Like "home goods" or something?  That could go along with being called a grocer later.
the word was domicilié, which translates as domiciled ( ie resident of)
oh, and the grand vicar who gave dispensation of a marriage bann was not the one celebrating the marriage, can't quite make out if the signature reads Gray or Hay on the ones before and after this one.
+7 votes
there you go, adjusted the text and translation for you on the profile, using Drouin institute copy directly.
by Danielle Liard G2G6 Pilot (677k points)
Wow, thank you!!!  I wasn't too far off, but this cleans it up really nicely.

Related questions

+6 votes
1 answer
180 views asked Nov 9, 2022 in Genealogy Help by Cindy Cooper G2G6 Pilot (336k points)
+4 votes
2 answers
+6 votes
2 answers
499 views asked Mar 12, 2022 in Genealogy Help by Cindy Cooper G2G6 Pilot (336k points)
+2 votes
1 answer
171 views asked Jun 15, 2022 in Genealogy Help by Cindy Hanrahan G2G6 Mach 2 (24.3k points)
+2 votes
1 answer
136 views asked May 28, 2021 in Genealogy Help by Brian Lamothe G2G6 Mach 4 (44.4k points)
+6 votes
2 answers
+4 votes
2 answers
225 views asked Nov 28, 2021 in Genealogy Help by Peter Geary G2G6 Mach 5 (53.6k points)
+6 votes
3 answers
+13 votes
5 answers
+5 votes
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...