[Feel free to edit the following, add a story or explanation, etc. Remove this comment before posting.]
In all Baptism records for Joannes and Judith Otto's children, an abbreviation (GIMMX?) is entered after Judith, instead of the usual UXOR. Johann Michael Otto with the community. Location: Schlat, Göppingen, Württemberg, Germany. Date: 4 Oct 1611. Click here for the image details page.
Hello Kevin.
The word looks like "fiunx".
Using "Google translate", Latin ⇒ English, you get "wife".
https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=fiunx&op=translate&hl=en
The word "uxor" is also traslated as "wife".
https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=uxor&op=translate&hl=en
One of the Latin words listed in translations for wife, spouse or husband is coniunx (coniunx). Most probably the word in the document is a short form for "coniunx".
By the way, the same word can be seen at the end of the column "Patrini" (last column at the right hand side) in the record for Johann Michael.
Thank you Ruben! Looking at other records for the same person, the first letter of the abbreviation C is legible. The short form of "coniunx" looks to be the correct abbreviation. Any idea why this format would be entered instead of uxor?