Help with Latin abbreviation for entry for Judith Otto (October 4)( gimmx ? instead of uxor)a

+4 votes
253 views

[Feel free to edit the following, add a story or explanation, etc. Remove this comment before posting.]

In all Baptism records for Joannes and Judith Otto's children, an abbreviation (GIMMX?) is entered after Judith, instead of the usual UXOR. Johann Michael Otto with the community. Location: Schlat, Göppingen, Württemberg, Germany. Date: 4 Oct 1611.
fileicon-pdf.png
Click here for the image details page.

WikiTree profile: Johann Michael Otto
in Photos by Kevin Otto G2G6 (6.3k points)

1 Answer

+4 votes
 
Best answer

Hello Kevin.

The word looks like "fiunx".

Using "Google translate", Latin  English, you get "wife".

https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=fiunx&op=translate&hl=en

The word "uxor" is also traslated as "wife".

https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=uxor&op=translate&hl=en

One of the Latin words listed in translations for wife, spouse or husband is coniunx (coniunx). Most probably the word in the document is a short form for "coniunx".

By the way, the same word can be seen at the end of the column "Patrini" (last column at the right hand side) in the record for Johann Michael.

by Rubén Hernández G2G6 Pilot (833k points)
selected by Susan Laursen

Thank you Ruben! Looking at other records for the same person,  the first letter of the abbreviation  C is legible. The short form of  "coniunx" looks to be the correct abbreviation. Any idea why this format would be entered instead of uxor?

You are welcome, Kevin.

I am also curious about the usage of "uxor" or "coniunx" in the records. I have no idea about the difference.

It's not going to be easy to find out what the practice was based on 400 years ago.

Related questions

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...