Here you go:
Transcription:
''1). Maren Jens Schraders f[ili]a, aet.[atis] 47 an.[norum] duodecennis Havniam p[ro]fecta, p[er] 16 an.[nis] M.[agistrum] Hans Christophers Profess. Arild Dyssel {ex}? Coss. Jacob Matthis tandem Gabriel Acheli[us] {Secreter .......}? servivit fideliter. Conjux Olaj Anderae Kabbels 19 an.[nos], mater 5 f[ili]o[rum], 4 f[ili]a[rum], c[um] matricis suffoca[tion]e Fer.[ia] 3. Nat.[ivitatis] interivit.''
Translation:
1.) [On January 4th 1675 was buried] Maren, daughter of Jens Schrader, 47 years of age, 12 years old she made her way to Copenhagen, and in the course of 16 years trustworthy served Magister Hans Christophers, Professor Arild Dyssel from? Coss.? Jacob Matthis, and finally Gabriel Achelius, {Secreter .........}. She was the wife of Olai Andreas Kabbel for 19 years, mother of 5 sons and 4 daughters, and perished from “Suffocation of the womb” on 27th of December.
Notes: Latin script often uses abbreviations, that are sometimes indicated by a stroke above the word, sometimes only by a kind of florish at the ending and sometimes by the dot, as we still do it. I filled everything in []. Havnia is the Latin name of Copenhagen (sometimes Hafnia, in modern times). It is hard to untangle all the names and possibly professions of the guys she served if you do not know what you are looking for. It is a list of 4 guys. And Eva already made a good point of what the cause of death might be. "Suffocation of the Matrix" was also used as a term for all kinds of "uterine inflammation". The last words indeed are Greek. This is not my field of expertise.